Have any questions?
+44 1234 567 890
Čo je preklad?
Preklad je odborná činnosť, ktorej cieľom je sprostredkovať písaný obsah z jedného jazyka do druhého pri zachovaní významu, štýlu, terminológie a komunikačného účelu pôvodného textu. Nejde teda o mechanické nahrádzanie slov, ale o citlivý proces, ktorý zohľadňuje jazykové normy, kultúrny kontext a očakávania cieľového publika.
Profesionálny prekladateľ musí zvládať nielen výbornú znalosť oboch jazykov, ale aj schopnosť pracovať s rôznymi typmi textov – od bežných až po vysoko odborné. Kvalitný preklad je výsledkom dôkladnej analýzy, terminologickej konzistencie a precíznej štylistiky. V mnohých prípadoch ide o kľúčový predpoklad právneho, obchodného alebo akademického úspechu.
Neviete, či váš dokument potrebuje odborný alebo úradný preklad? Obráťte sa na nás – radi vám poradíme.


Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?
Preklad a tlmočenie často bývajú zamieňané, no ide o dve odlišné jazykové služby. Preklad sa týka výlučne písaných textov, ktoré sa spracúvajú vopred a precízne – napríklad zmluvy, lekárske správy alebo webové stránky. Tlmočenie sa vzťahuje na hovorené slovo, ktoré sa sprostredkúva v reálnom čase – napríklad počas súdnych pojednávaní, obchodných rokovaní alebo konferencií.
Kým preklad vyžaduje dôkladnú prípravu a možnosť spätnej kontroly, tlmočenie kladie dôraz na pohotovosť, výbornú pamäť a rýchle rozhodovanie. V praxi sa často dopĺňajú – pri rokovaniach môže tlmočník sprístupniť ústnu komunikáciu a následne zabezpečíme aj preklad sprievodnej dokumentácie.
Potrebujete poradiť, či je pre vašu situáciu vhodnejší preklad alebo tlmočenie? Napíšte nám, pomôžeme vám vybrať správne riešenie.
Aké druhy prekladov ponúkam?
Pri svojej práci sa venujem najmä týmto typom prekladov:
- • Bežné (neúradné) preklady – ideálne pre osobnú potrebu, firemnú komunikáciu, webstránky alebo informačné účely.
- • Úradné (súdne overené) preklady – dokumenty určené pre úrady, súdy, školy alebo iné inštitúcie, vybavené doložkou a mojou úradnou pečiatkou.
- • Odborné preklady – špecializujem sa najmä na právne a medicínske texty, kde je nevyhnutná terminologická presnosť a vecná korektnosť.
- • Preklady s lokalizáciou – napríklad softvérové texty, e-shopy alebo aplikácie, prispôsobené jazykovým aj kultúrnym zvyklostiam cieľového publika.
Každý typ prekladu si vyžaduje iný prístup – rada vám pomôžem vybrať ten správny podľa vášho konkrétneho účelu.
